я и так проще) наверно нечего ответить) зы версия уже кстати есть правда русскоязычную задерживают до 10 октября... тех не поладки) ...
Добавлено (06.10.2008, 22:46)
---------------------------------------------
во)
Подробности о локализации от Snowball.ru
Желание издать в России и сопредельных республиках игру Mount & Blade у нас появилось давно, еще в 2005 году. Старожилы должны помнить, что тогда представляла собою Кальрадия – городок Зендар, задача от главы местного земства на истребление бандитов, арена, да и всё на этом. Содержание было скудным, форма ещё хуже, была просто пугающая, но идея сухопутных Pirates! была настолько хорошо схвачена, что мы не успокоились, пока не получили основания написать «Студия Snowball и фирма 1С объявляют о заключении договора…»
Концепция локализации предусматривала сильную стилизацию языка игры под средневековую речь. Как образец подобной можно привести первые страницы «Баудолино» Эко в переводе Костюкович:
заведу эту Историю ибо без нее неясно что произошло в тот вечер когда стоял густой туман хоть ножом его режь подумать только был апрель но в нашем околотке туман бывает даже в августе и если кто не из нашенской округи понятно
заблукатъ ему недолго меж Бурмией и Фраскетой особенно если никакой святой не поведет под уздцы его лошадь
так я возвращаясь домой я увидел перед собою барона на лошади целъем из железа
железный целъем был барон а не лошадь и меч здоровый битюг что твой король арагонский
я тут обробел мамма миа вдруг это впрямь Святой Баудолин не миновать мне тогда преисподни
но он сказал мне Клейне Кинд Битте и я тут понял что это барин из алеманов в тумане заблукал у нас по лесу и не находит путь к своим а вечереет он показал Монету я не видал допрежь Монет но был зело доволен что я понимаю и говорю по алемански
я ему говорю дойч послушай дойч куда ты прешь
тебя же занесет в самые плавни как пить дать
насчет питья не знаю что он подумал пить они горазды но в общем смысле поди понял
Средневековый язык предусматривает не только отсутствие неологизмов вроде «информации» — только «сведения», «элитных всадников» — только «конная гвардия» и прочих. Средневековое общество — прежде всего, общество классовое, поэтому различия между речью феодалов и речью крестьян должны быть фундаментальные. Так, все лорды в Mount & Blade говорят куртуазно и довольно выспренно, разбойники используют словечки русских ушкуйников, крестьяне — простонародные обороты, вроде тех, что в цитате Эко выше.
Более того, мы планировали наделить каждый народ своей собственной разговорной особенностью, но, к сожалению, игра такой тонкой настройки не предусматривала, поэтому национальный колорит мы ограничили топонимикой и именами лордов. Реальные прототипы для игровых наций довольно легко угадываются: норды – скандинавы, вегиры – славяне, Свадия – Польша и Германия, королевство Родоков – франко-итальянцы, кергиты – обобщённые жители Дикого поля. Пример перевода имён:
Lord Belgaru
Лорд Белогор
Lord Vlan
Лорд Власий
Lord Mleza
Лорд Младек
Lord Nelag
Лорд Новак
Lord Crahask
Лорд Кресимир
Lord Bracha
Лорд Брага
Lord Kumipa
Лорд Кудеяр
Возможно, кому-то вольности с переводом покажутся недопустимыми, но названия вроде «Аййке» для города явно европейского вида наш редактор выдержать не могла. Кстати, пару слов о нашем редакторе – выпускница филологического факультета МГУ со специальностью «Средневековая латынь», свободно говорящая на нескольких европейских языках, эта девушка несколько лет занималась историческим фехтованием (чемпионка Москвы 2003 года), поэтому рассуждать о средневековых названиях, народах, оружии и доспехах она может с профессиональной осведомленностью.
Вообще Mount & Blade отличается огромным разнообразием средневекового оружия и доспехов, поэтому пришлось привлекать дополнительные силы — главу московского клуба исторического фехтования «Гастингс» и зав. кафедрой средневековой истории исторического факультета МГУ. С их помощью множество неоднозначных терминов были переведены согласно академической традиции, например Leather Jacket — «Дублет», Studded Leather Coat – «Клепаный куяк», Winged Mace — «Пернач» и т.д. Под каждый предмет, вызывающий вопросы, искалась иллюстрация из научной литературы, устраивались споры, насколько термин «куяк» более корректен, чем «пурпуэн» и писались развернутые исследования по теме. Всего таким образом был составлен глоссарий на 843 наименования, который, в принципе, можно издать отдельным справочником ?
Вот так строилась наша работа по этому чудесному во многих отношениях проекту.
Добавлено (14.12.2008, 19:17)
---------------------------------------------
Давно не появлялся... русские камрады уже работают над модом Кивеской Руси 13 века..... насколько знаю определились с кол. городов - сел и тп... час чтото с оружием слегка моторят и доспехами) вообщем подозреваю в феврале 09 года может и раньше мы уже увидем новую версию)